Nueva edición KOREKARA JAPÓN 2014

En marzo de 2014, Korekara Japón vuelve a traer la cultura de Japón a Barcelona, con más talleres, demostraciones, conciertos y mucho más, de la mano de multitud de artistas japoneses.

Para información sobre las actividades y calendario de este año, por favor visita:
KoreKaraJapon.com
facebook.com/KoreKaraJapon

Korekara Japón 2014. Un evento dedicado a los afectados por el tsunami de Japón en marzo 2011. Hay muchas actividades durante un mes. Consulta en korekarajapon.com y Facebook.com/korekarajapon Del 6 al 28 de marzo. Inauguración, 6 de marzo a las 18:00 en Mitte Barcelona (Carrer de Bailén, 86, Barcelona)

Productos a la venta en el mercadillo “KORE-ICHI” 「これ市」の商品紹介

CERÁMICA JAPONESA
Misako Homma, Saeko Oba (陶芸工房アルテミス)

陶器これ市

Con esta creación recordamos a todos los afectados por tsunami del Japón de 2011.
一人でも多くの人に使ってもらい、「頑張っている日本」を思い出してもらいたくて作った器です。
Precio: 5€ cada
湯呑、小鉢: 1×5€

ZORI SHOES 
Hiroko Sagawa (Zori Shoes), Rie Watanabe, Risa Nakahata

zori

Las Zōri o (sandalias japonesas) es un tipo de calzado tradicional japones, se usaron hasta el fin de la era Meiji (1912), Era en la cual japón comenzó su modernización. En esa época las Zōri se tejian con paja, piel de bambú y de maíz. hoy en día el material mas utilizado para su fabricación es la tela.

ACCESORIOS 
Rie Watanabe, Risa Nakahata (Kiseki/Vértigo)

IMGP5753
Dos mujeres japonesas en Barcelona han creado la marca ‘Kiseki’ y ‘Vértigo’ de bisutería y accesorios. Aunque tengan estilos diferentes – ‘Kiseki’ es un estilo mas clásico y ‘Vértigo’ tiene un toque industrial – sus piezas hechas a mano están llenas de gusto y originalidad. Se han unido a este evento solidario con precios especiales.

バルセロナ在住の日本人女性2人が手がけるアクセサリーブランド。「Kiseki」はアンティークテイスト、「Vértigo」はインダストリアルと、テイストが異なりながらも個性とオリジナリティー溢れる作品を作り続けている。今回のイベントではチャリティー価格での販売。

“AMIGURUMI” y “MINITURE FOOD”
Chie Otsuka

IMG_2202  IMG_1112
“Amigurumi”
Son  figuras hechas de lana y tejidas con ganchillo.
En estos años se han puesto de moda aquí también.

“Miniture Food”
Se refiere a miniaturas de comidas y dulces. Se hacen con una arcilla especial para realizar trabajos de tamaño muy pequeño.

POSTALES『道在於河童皿(Dou Zai Oite Kappa Zara)』
Satoko Takebe

rouketsu

『道在於河童皿( Dou Zai Oite Kappa Zara ) 』es nombre de una obra de un pintor Japonés Usen Ogawa (1869-1938).
Esta obra me ha inspirado para crear algo desde un retazo de tela que se quedaba un mi armario.Las cosas, sea lo que sea, dependiendo de nuestro interior puede tener otra vida.
Si alguien elije este postal pensando en alguien a enviar, el postal se coge otra vida.
Le he dado la forma de un postal esperando que el postal sirva para transmitir vuestro interior hacia otra persona.
Técnica: Batix / Peso: 27g / Coste de envío: 52céntimos

『道在於河童皿』は私が以前染色をしてランプを作っていたときにはぎれとなった布からつくったポストカードの名前です。ものには心がこもる、と私は考えています。このポストカードを手にした方のその心がこのカードにこめられ、新しいものとなって他の人の手に届く。そんなことを考えながらポストカードの形にしてみました。このカードが人の心を届ける媒介となれば、私もはぎれも幸せです。
手法 ろうけつ染め / 重さ 27グラム / 送料 52センティモ

KUSUDAMA
Mihoko Sugita

komono

12枚の紙を使ったくす玉です。くす玉は、魔除けの縁起物として平安時代から存在します。園田ユニットという折り方です。

Está hecho con 12 papeles. Kusudama es un amuleto que existe desde el período Heian. Hay collares y pendientes. La técnica se llama Sonoda Unit.

PAPER DRESS for flower / Floreros de papel
KOBFUJI Architects

kabin

Es un florero de papel con el ORIGAMI geométrico del diseño original de KOBFUJI Architects.Hay 4 tipos de geometrías diferentes. Tamaño: aprox. 10 cm x 30cm, Ø16mm

KOBFUJI Architectsによるオリジナルデザインの幾何学形の紙の一輪挿しです。4つの幾何学タイプがあります。サイズ: 約10 cm x 30cm, Ø16mm

Artículos de papelería
Plus stationary

plus2 plus

“PLUS” es una de las primeras marcas japonesas en artículos de papelería. Sus productos son súper practicos y súper monos. En el mercadillo encontrarás la linea más divertida; la grapadora sin agujas, la cinta adhesiva decorativa, papeles muy coloridos y mucho más.

KAWAII。そして機能的。今、世界中で大人気の、日本製文房具。トップブランドPLUS社から、「針なしホチキス」、「カラフルステーショナリー」「デコレーションテープ」などなど、日々を楽しくする製品がやってきます。

Productos de la zona afectada 被災地から届いた品物たち

En el mercadillo de KOREKARA JAPON “KORE-ICHI”, hay productos que vienen de la zona afectada. Podéis saber la “ahora” de allí detrás de esos productos.

KOREKARA JAPONの「これ市」では、被災地から届いた品物に触れることが出来ます。ぜひ、そのストーリーとともに「被災地の今」を感じてください。

ocica logo

OCICA – Collar de lágrima del SUEÑO de cuerno de venado

“Oshika” es una pequeña península con acceso limitado a la zona central. El nombre de “Oshika” significa ciervo macho. Allí, los cuernos del venado se han utilizado como amuletos desde la antigüedad  para evitar desastres con el mar y accidentes marinos, ya que la gente se ganaba la vida con la  pesca.

Oshika, una hermosa zona costera bendecida con recursos de la pesca, fue destruida por el tsunami. La gente lo perdió todo: Casas, trabajos, familiares, comunidad.

La marca “OCICA” nació de esta situación desesperada, por las mujeres de la comunidad. Los accesorios están hechos a partir de los recursos locales con los cuernosde venado, la pesca  y con la ayuda de artistas profesionales y emprendedores sociales “, OCICA” ofrece un diseño atractivo y sofisticado con la esperanza de reconstruir la comunidad. Todas las ganancias se devuelven  a la comunidad de Oshika.

OCICAは、東北のお母さん達による、手仕事のブランドです。宮城県石巻市牡鹿半島で男性漁師のサポートをしていた彼女達の中には、3月11日の震災後、一日中仮設住宅に一人で過ごし、仕事も無く話し相手もおらず困っているという方々も少なくありません。わずかながらでも彼女達に収入をもたらすこと、各々の役割としての仕事をつくること、そして住民同士の交流機会創出によるコミュニティづくり(再生)がこのプロジェクトが目指すところです。

Collar: 30€

Ocica ocica2

Libro de arte ”Rikuzentakata: Poemas y Pinturas, desde el desastre natural” Yumi y Emi Yoshida

Artbook 「詩と絵で綴る 陸前高田 ~大震災を乗り越えて~」 作:吉田恵美・由美、編:はなそう基金

Rikuzentakata – donde el gran terremoto del este de Japón y el tsunami del 11 de marzo 2011 devastó casi el noventa por ciento de la ciudad.

Este libro es una colección de poemas, * tanka y pinturas de dos hermanas gemelas y Emi Yoshida Yumi. Las obras son de antes y después del tsunami. Emi compone los poemas y descubre que puede moverse hacia adelante desde el desastre natural, cambiando su forma de pensar, a pesar de su dolor por las pérdidas incontables. Los tankas son escritos por Yumi, que se mueve hacia adelante, centrándose en ayudar a las personas a su alrededor. Las gemelas contribuyen con pinturas.

Nosotros conocimos a Emi Yoshida y Yumi en enero de 2012, casi un año después del gran terremoto del Este de Japón. Fuimos a visitar a Rikuzentakata como entrenadores voluntarios para la clase de Inglés Komo @ ** Rikuzentakata, que había empezado apenas un par de meses antes.

Era un invierno inusualmente frío para la región de Sanriku, que se encuentra en la parte sur de la región de Tohoku. Estaba nevando, y el aula temporal estaba helada, sin embargo, la habitación estaba llena de un ambiente cálido y acogedor que nos conmovió a todos por la amabilidad de la gente.

Desde entonces, hemos estado viajando regularmente a Rikuzentakata como entrenadores de inglés. Mirando hacia atrás en el último año, creemos que hemos aprendido y recibido mucho más de lo que hemos dado a la gente de la zona devastada por el tsunami. Incontables vidas, propiedades y paisajes han desaparecido . Aunque no podemos aliviar su dolor, podemos  relacionarnos con ellos – conocer, hablar y ofrecer una mano para ayudar. Esta experiencia nos ha ayudado a redescubrir el hecho que las relaciones y la comunicación son aspectos vitales para la sociedad humana.

En la clase de Inglés Komo @ Rikuzentkata, utilizamos los poemas de Emi  y  Yumi como contenido de la lección personalizada, y traducimos un poema y un tanka cada mes del japonés al Inglés. Las pinturas de este libro incluyen algunas obras que fueron arrastradas por el tsunami y más tarde re-descubierto entre los escombros y devueltas a las gemelas Yoshida.

Por favor tome un momento de su tiempo para sentirse como si estuviese en su casa, Rikuzentakata, desde la perspectiva de Emi y Yumi.

Hablemos Fundación, Los entrenadores de la clase de Inglés Komo @ Rikuzentakata

* Es un tipo de poema japonés de 31 sílabas.

** Basado en la creencia del fundador del área del desastre deben desarrollar talentos globales más rápido que muchas otras zonas de Japón. Las clases se centran en la enseñanza de la esencia de Inglés, y así fomentar el estudio auto dirigido a través del coaching. El programa se inició en noviembre de 2011, y tiene previsto continuar hasta el 2021. Los entrenadores viajan desde Rikuzentakata a Tokio mensualmente.

2011年3月11日の東日本大震災で、市内の9割近くが津波の被害を受けた岩手県陸前高田市。

これはそこに住む双子の吉田恵美さん・由美さんが、震災前から、そして震災後も綴っている、詩、短歌、それに絵をまとめた作品集です。

私たちが二人に出会ったのは、東日本大震災からもうすぐ1年になろうかという2012年1月。始まったばかりのKomo’s英語音読会@陸前高田*の講師として、陸前高田を訪れたときのことでした。 2012年の冬は例年になく厳しく、三陸地方は珍しく雪に包まれ、仮設の教室は底冷えに震えるほどでした。それでも皆んなが集まる教室は明るく、温かさに満ち、心優しい陸前高田の人々に、かえって私たちが元気づけられたのです。

以来、陸前高田に通い続けています。失われたいのち、風景、私たちには取り戻す力はなく、その痛みを取り除くこともできません。私たちが役に立てているのかどうか、もし役に立てていることがあるとすれば、会って、話して、互いを理解して、そして何かすること、つまり「人と人とのつながり」を作ることかもしれません。それは人が生きていくためのエネルギーになる、大切なものだと教えられたのです。

Komo’s英語音読会@陸前高田では、二人の詩、短歌を毎月一つずつ英訳し、教材として使っています。本書に掲載している絵の中には、津波で流出し、その後瓦礫と泥の中から発見されて二人の元に戻ってきたものも含まれています。

震災の悲しみを抱えながらも、自分の心もちを変えることで前に進む恵美さん、周りの人たちのために何かすることで前に進む由美さん、そんな二人の目から見たふるさと、陸前高田を感じてください。

はなそう基金  Komo’s英語音読会@陸前高田 講師一同

Artbook: 20€

artbook artbook 2

Libro “La Semilla de la Esperanza en el Corazón” por Teiichi Sato

「心に希望の種を蒔こう」 作:佐藤貞一、編:はなそう基金

Esta es una historia de hechos por Teiichi Sato de Sato de Taneya (Taneya= tienda de semillas) en Rikuzentakata, que sobrevivió al desastre por una serie de accidentes afortunados. El tsunami salió corriendo detrás del coche del Sr. y Sra. Sato … fue engullida una amplia zona. Después del tsunami, trató de volver a su tienda. Entonces, vio el daño inimaginable, indescriptible. Perdió todo lo que había estado trabajando en un instante y lo único que quedaba eran sus deudas. Toda la ciudad de Rikuzentakata  fue devastada.

En esta situación desesperada, volvió a abrir su tienda en el área afectada por el desastre. Los escombros de demolición los utilizó para construir su almacén temporal, ya que el suministro de agua había sido cortado; cavó un pozo a mano y comenzó a levantar las plántulas de nuevo. Desde entonces, ha estado trabajando muy duro para la recuperación. Parece Samurai. Él vive por su propio Bushido (el camino del guerrero japonés-caballero)

Nos encontramos con el Sr. Sato en noviembre de 2011 en nuestra clase de inglés. Él nos dijo que quería contar lo que pasó en Rikuzentakata a las personas  del extranjero. Luego empecé a escribir este libro en inglés, a pesar de que no había usado este lenguaje en 40 años.

La historia se desarrolla la vida del Sr. Sato después del terremoto, vinculado con la validación de la historia de tsunami en la zona costera de Rikuzentakata. Él encontró la evidencia histórica de que el gran tsunami también causó un gran daño en el siglo 17.

Un monumento de piedra sigue en pie en Rikuzentakata, que muestra el daño causado por el tsunami del pasado. Pero la mayoría de la gente no sabía por qué estaba allí y lo que significaba. El Sr. Sato ha ido encontrado algunos factores que pueden haber sido los culpables del desastre de las calamidades humanas en este tsunami.

Sin duda, vale la pena tomar nota de esta lectura, no como un libro de texto, sino como una historia de samuráis de hoy, sobre terremoto que debemos informar al mundo.

 Hablemos Fundación, Los entrenadores de la clase de Inglés Komo @ Rikuzentakata

 “Hablemos de la Fundación” acaba de abrir la sucursal de Barcelona con la colaboración de IESE Business Club Japón. La sucursal lidera el proyecto “La Semilla de la Esperanza en el Corazón” para poder traducirlo al español y así usted pueda leerlo.

陸前高田市でたね屋を営む佐藤貞一さん。

これは、紙一重の偶然が重なって津波から生きのびた佐藤さんが綴る、手に汗握る実録手記です。

想像を絶する被害。これまで積み上げてきた何もかもを失った佐藤さんには、借金だけが残りました。

この絶望的な状況の中から、佐藤さんはたった一人で立ち上がります。津波の最前線の荒れた地に戻り、瓦礫とプレハブで仮店舗を手作り。自分で井戸を掘り、地下水をくみ上げて、種を蒔き苗を育て始めました。まさに、現代の武士ともいうべき果敢な取り組みです。

佐藤さんは、ご自身に起きたことを世界中の人々に伝えたいと、はなそう基金が毎月開催する、「Komo’s 英語音読会」に参加されるようになりました。そして、英語からは40年以上、離れていたにも関わらず、ご自身の体験を英語で、衝かれたように綴りはじめました。過去の歴史を丹念に調べ、実地検分を重ねます。日本人の古来から持っている強みと、現代社会の抱える弱さを冷静に分析し、そして、なぜ津波が起きたのかを、この手記にまとめられています。

ご自身の掘られた井戸の前に、佐藤さんが描いた絵。これは、ムンクの叫びより、どんな絵画より、「自然の貫く果てしない叫び」と。それに怖れおののく人間の哀しみを表現しているのではないでしょうか。

今回販売するのは、この手記のスペイン語版です。IESEビジネススクールJapan Business Schoolとのコラボレーションによりスペイン語に翻訳されました。

Libro: 10€

佐藤さん

Mercadillo: KORE-ICHI /「これ市」

zori 陶器これ市 Ocica IMGP5753 2013-02-13 22.17.21

バルセロナ在住の日本人アーティストや東北地方(宮城県、岩手県)のアーティストの方々の作品が集結。
布ぞうり、ミニ編みぐるみ、ポーチ、湯飲みや小鉢、鹿角と漁網でつくられたアクセサリーなどなど、全て心のこもった手作り作品です。

日時: 3/6(水)、3/8(金)、 3/15(金)、3/22(金)、4/5(金) 17:00-21:00
場所: MITTE Barcelona エントランススペース

Tendremos una selección de productos artesanales hechos a mano por diferentes artistas japoneses residentes en Cataluña y de la zona afectada por el Tsunami a precios muy asequibles.
Artículos como: zapatillas, mini-muñecos, mini-bolsas, tazas y mini-bols de ceramica japonesa, acsesorios hechos de cuerno y ¡¡muchas más cosas interesantes!!

Fecha & hora: miércoles 6/3, viernes 8/3, 15/3, 22/3, 5/4 17-21 horas
Lugar: MITTE Barcelona vestíbulo